A héten egy apacsavarból kifolyó durrdefektet követően kisebb készpénz összeg adásvétel keretében való felhasználását követően kerékcserére kényszerültem (tűrhető részidővel!), amelynek - híresen jó vadgalamb érzékemmel - a Connecticut sugárúton található autószalonban ejtettem szerét, melynek tulajdonosa mali. Származásilag. A bátyja pedig Budapesten szerzett PhD-t. Kérdeztem, milyen területen. Azt mondta, nem tudja, mert 30 éve nem beszéltek, mióta a testvére visszaköltözött Bamakóba. Szorgalmaztam egy telefonbeszélgetést.
Aztán kiszólt az amerikai fekete- és fehérgazdaság keskeny találkozási mezsgyéjén dolgozó mexikói munkatársának, hogy befejezte-e már a komplex munkafolyamatot a jobb hátsó abroncs cseréjével kapcsolatban: Senor Luis, is ready?
2007. szeptember 7., péntek
Feliratkozás:
Megjegyzések küldése (Atom)
1 megjegyzés:
A nyelvi sokszínűség kapcsán egy idézet a Los Angeles-i lövészárokban elhangzottakból:
„A főtéren potato-t pflanzoltak.”
A mondat jelentése: „A főtéren krumplit ültettek.”
Szerzője egy Magyarországon született, Svájcban házasodott, az Egyesült Államokban élő, Új-Zélandba kivándorolni készülő embertársunk volt.
Jó, hogy nem bővített mondatot használt, mert akkor elő kellett volna vennem a francia, olasz, valamint a rétoromán szótárt is.
Megjegyzés küldése